Polský slovník na cesty: 23 záludných výrazů, které byste měli znát

Polský slovník na cesty: 23 záludných výrazů, které byste měli znát

Chystáte se do Polska a neberete si s sebou slovníček? K čemu přeci, jsme Slované a víceméně si s našimi nejbližšími sousedy rozumíme... Přesto nás v polštině může leccos překvapit. Vybrali jsme pár výrazů z běžného života, které pro nás můžou být při návštěvě Polska zákeřné a jejich záměna by nás mohla dostat do nejedné groteskní situace. Nechcete přece místo v hospůdce skončit ve sklepě...

Mnoho lidí s sebou na cestách nevozí slovníček a spoléhá na to, že se prostě nějak dorozumí. Často slovníku skutečně není potřeba. Brali byste si s sebou např. k našim severním sousedům polský slovník? Spousta z vás by jistě odpovědělo, že je to zbytečné. Některá slova nám však dokážou právě kvůli podobnosti s naší mateřštinou pěkně zamotat hlavu! Proto jsme sestavili malý polský slovník těch nejzákeřnějších slovíček, která se vám snad po přečtení článku zapíšou do paměti... A pokud ne, měli byste o pořízení polského slovníku přeci jen pouvažovat!

Vydáte-li se na drogu do Polska, nebudete se za hranicemi vznášet na opojných vlnách, ale budete jen na nudné cestě. Dbejte na to, abyste měli náhradní oponu, tedy pneumatiku. Známe polské silnice…

Rozhodnete-li se jíti do piwnice, neskončíte u žejdlíku vychlazeného piva, ale v prachobyčejném sklepě. Když však půjdete do sklepa, můžete si nakoupit, protože se ocitnete v obchodě.

Kupte si tam długopis. To není žádný cenný papír, jen propiska. Abyste mohli poslat pohlednici. Také si tam, dámy, můžete pořídit sukienku, což jsou ale šaty. Pořádně si je prohlédněte v lustru, tedy v zrcadle. Možná ji přímo pro vás ušil nějaký renomovaný krawiec, což není kravské lejno, ale krejčí. Nezapomeňte, aby vám ladily czółenki, ne ozdoby do vlasů, ale lodičky.

Frizůru vám vylepší fryzjer, kadeřník. Usadí vás do krzesła, sedět však budete na normální židli. Kdyby vás chtěl usadit na dywan, ohraďte se, na koberci přeci sedět nebudete!

Okap nenajdete pod střechou, nýbrž v kuchyni. Jedná se totiž o digestoř. Z takového polského okapu sople nikdy viset nebudou. Už jste na digestoři viděli rampouchy?

Požádáte-li na trhu o jagody, dostanete borůvky. Nebojte se, že byste z nich mohli puścić pawa, což je vulgární výraz pro zvracení.

Až vám váš polský kamarád představí své siostrzenicę, nebude se jednat o sestřenici, ale siosternica je neteř a bratanek je pak synovec. Třeba s nimi půjdete do ZOO. Můžete se tam kochat bezlotki, zvířátky, která nelétají, tedy tučňáky.

A bude-li si vám někdo stěžovat, že ho bolí kostka, nezbláznil se, mluví o kotníku. Možná si ho zranil na boisku, tedy na hřišti. Asi ho nakopl nějaký cholernik, tedy ne člověk stižený cholerou, ale pěkný darebák! V polštině je to vulgarismus odpovídající našemu „hajzl“. Podejte mu kuli, ne aby se odkutálel, ale aby se o ni opřel. Jedná se o berli.

Napadají vás další záludná slovíčka? Vězte, že polština jich má v záloze ještě pěknou zásobu, která by dost možná vydala na celý polský slovník!

Autor:
Publikováno: 14. 8. 2014 00:00 Nahlásit obsah